Det tog Rizgar Shekani över 20 år att våga översätta Gunnar Ekelöf till kurdiska. Nu sprider han poetens Diwantrilogi i irakiska Kurdistan.
– Att arbeta med svensk lyrik ger mig kraft och glädje att leva, säger han.

[Ur nummer: 10/2006] För ett år sedan var det knappt någon i irakiska Kurdistan som kände till Gunnar Ekelöf. Men tack vare Rizgar Shekani, poet och översättare, och förlaget Ruin finns nu de två första delarna av Diwantrilogin på kurdiska. Förra året återvände Rizgar Shekani till sitt hemland för att presentera Ekelöfs ”Sagan om Fatumeh” för de kurdiska läsarna och i år reste han dit med ”Diwan över fursten av Emgión”, eller ”Diwan lasar mir Emgion”.
– Jag upptäckte Ekelöf när jag kom till Sverige, 1983, och sedan dess har jag alltid haft honom i tankarna, säger Shekani.

Mellankrigsförfattare
Rizgar Shekani hamnade i Sverige efter att ha flytt kriget mellan Iran och Irak och nästan genast började han läsa svenska författare. Främst fastnade han för poeterna från mellankrigstiden och flera av dem har han redan översatt till kurdiska. Hos förlaget Aras i Kurdistan ska han varje år ge ut en antologi med svensk poesi. Förra året presenterade han Edith Södergran, Gunnar Ekelöf och Artur Lundkvist och i höst kommer den andra delen med dikter av Stig Dagerman, Maria Wine, Lars Gustafsson och Tomas Tranströmer. Men det är Ekelöf som blivit Rizgar Shekanis favorit.
– För mig är han en av de absolut största poeter jag någonsin läst. Mest fascinerad är jag av Diwantrilogin, den ligger väldigt nära mitt hjärta. Det handlar om min, din, allas vår historia. Många nationer kan hitta sin del i Diwantrilogin.

”Ekelöf är österländsk”
Rizgar Shekani känner igen både bildspråket och många av uttrycken i trilogin, och det gjorde också de som lyssnade till Ekelöfs poesi i irakiska Kurdistan.
– Hans språk ligger mycket nära den österländska poesin och det beror ju också på att han hämtat inspiration från stora poeter som Ibn al-Arabi och Rumi.
För att översätta Ekelöf var Shekani tvungen att gå till botten med varje ord, språket är komplicerat och mytologiskt laddat anser han, men just det finner han också så berikande. Nästa år ska han återvända till irakiska Kurdistan med den tredje dikten.
– Jag hoppas att jag gjort en insats för att bygga en brygga mellan våra kulturer, säger Shekani blygsamt.