Roman: Jakob Mathiassen, Betongberättelser från byggboden, Översättning: Henrik Johansson, Celanders förlag 2019
Första gången jag träffade Jakob Mathiassen åkte vi upp till hans arbetsplats på tjugonde våningen i ett stål- och betongskelett. Vi såg ut över Köpenhamn och han pekade ut Malmö i fjärran. Vi var utomhus, i vinden och duggregnet. Jakob är betongarbetare, men han är också författare och jag var där tillsammans med en journalist och en fotograf från Byggnadsarbetaren för att göra en intervju. Själv skulle jag översätta ett kapitel ur hans debutbok Betong – berättelser från byggboden.
Boken blev en oväntad succé när den kom ut och seglade upp på bästsäljarlistor över självbiografier. Han har nämligen skrivit om sitt jobb som betongarbetare.
”Klockan är fem på morgonen. Det är fortfarande mörkt och regnar. Det är det där typiska danska vinterregnet. Dropparna är så små att de bara syns i ljuset från gatlyktorna. I varma länder tror jag inte man skulle kalla det för regn, det skulle nog uppfattas som hög luftfuktighet, men när temperaturen ligger nära noll och vinden slår som en blöt disktrasa i ansiktet så tvivlar man inte på att det regnar. ”

Där i regnet påpekade han att det var samma väder i kapitlet jag just översatt. Nog var det så. Och när vi stod där och såg ut över Köpenhamn förstod jag miljöskildringarna bättre. Att se ut över sådant man själv eller ens kollegor byggt gör nog att man får en speciell blick för staden.
Eller för att citera bokens inledning: ”Gud har möjligtvis skapat himlen och jorden – men allt däremellan är gjort av oss!”
Däruppe på tjugonde våningen berättade han hur det kom sig att han skrev boken.
Livet höll på att förändras runt honom, och inte bara till det bättre, han skulle visserligen bli pappa, men till vilken värld skulle hans barn födas? Det var krig i Irak, ekonomin var i kris och hans fackförening höll på att gå i konkurs.
– Det stod mellan att ta till flaskan eller börja skriva ur mig frustrationen. Jag valde det senare och det blev Betong, säger Jakob Mathiassen.

Att översätta gav mersmak, men hur skulle vi få ut boken på svenska? Jag och Mathiassen träffade Jakob Wagner i Malmö över Lundaknake (en slags korv) och kaffe. Wagner är förbundsombudsman i Byggnads med ansvar för de interna studierna.
Efter några månader kom beslutet: om boken blev översatt så ville Byggnads ha en ansenlig mängd.
– I dagens kulturliv och inom populärkulturen är det ovanligt att arbetarklassens vardag skildras. Oftast när vanliga knegare syns eller hörs är det i perspektivet av ”roliga misslyckanden” som Lyxfällan eller Ullared, motiverar Jakob Wagner beslutet.
Så är det inte i Betong. Den ger en osminkad bild av många människors vardagsliv. Och kombinerar det med intressanta iakttagelser kring kollektivet och politiska analyser, det gör boken viktig för Byggnads. Det är inte bara intressant för den enskilda läsaren utan också ett mycket bra material att använda vid till exempel studiecirklar. En del av uppdraget som facklig organisation är att tillgodose och stimulera medlemmarnas kulturella bildningssträvanden.
Och i december kom boken ut på svenska. Med Betong hoppas Wagner att de kan få fler byggnadsarbetare att börja läsa. Och jag hoppas och tror att Betong hittar läsare även utanför den branschen. Det är den värd.
Henrik Johansson